作为一名高中篮球教练，我竭尽全力体帮我的学生在比赛中取得胜利。我全力支持他们在比赛中取胜，他们也刻苦训练。 然而，在一场我所裁判的比赛之后发生了一件富有戏剧性的偶然事件。这件事改变了我对胜败的看法。那是一次蓝球冠军联赛，当时，我在纽约州的新罗谢尔市给新罗谢尔和扬克斯两个队之间的比赛作裁判。 新罗谢尔队的教练是丹·奥布赖恩，而扬克斯队的教练是莱斯·贝克。体育馆内座无虚席，呼声震天。比赛顺利进行，两队比分接近，扬克斯队仅以一分的优势领先。我看了一下时钟，距离比赛结束仅剩三十秒。 扬克斯队控球在手，传球、投篮，但是没投中。新罗谢尔队重新控球，将球向场地的另一个方向传球，然后投篮。观众急切地盯着球，球沿着篮球筐边急速旋转，最终又落了下来。球迷们尖声喊叫。 主队新罗谢尔队重新把球夺过来，把球拨进篮筐，似乎已经赢得了比赛的胜利。人群的呼喊声震耳欲聋。我看了一下时钟，已经过了比赛结束时间。由于声音太大，我没有听到终场信号声。我向另外一名工作人员核对时间，但是他说不清楚。 我仍然在混乱中求助，我走近计时员——一个大约17岁的年轻人。他告诉我：“科维诺先生，当球滚出篮筐时，终场信号发出了，在最后球又被拨进篮筐之前。” “丹，在最后那个球被拨进篮筐之前，时间已经到了。”我无可奈何地告诉奥布赖恩教练，“扬克斯队赢了。” 他脸色阴沉了下来。那个年轻的计时员走上前，说：“爸爸，对不起。在最后一个球投中之前时间就已经到了。” 突然间，奥布赖恩教练的脸色就像太阳拨开了乌云，转晴了，他说：“没关系，乔。你做了你应该做的，我为你感到骄傲。” 他把脸转向我，说："埃尔，我介绍一下我的儿子，乔。" 奥布赖恩教练把胳膊搭在儿子的肩膀上，两个人一起离开了球场。 注释： 1．coach n.教练2．root for 全力支持3．incident n.事情，小事件4．dramatic adj. 戏剧性的5．officiate v.行使6．referee n.裁判员 v. 裁判，仲裁7．perspective n.观点，看法8．capacity n.容量9．volume n.音量10．contest v. 比赛，竞争11．in possession of 拥有，持有 12．tantalizing adj.让人非常着急的13．rim n.蓝框，边缘14．shriek v.尖声叫喊，尖声喊叫15．tumult n.吵闹16．deafening adj. 震耳欲聋的17．buzzer n.蜂鸣器，信号器18．bedlam n.混乱, 骚乱情景19．timekeeper n.计时员20．tap-in n.托进或拨进篮框21．unenviable adj.不值得羡慕的
As a high school coach, I did all I could to help my boys win their games. I rooted as hard for victory as they did. A dramatic incident, however, following a game in which I officiated as a referee, changed my perspective on victories and defeats. I was refereeing a league championship basketball game in New Rochelle, New York, between New Rochelle and Yonkers High. New Rochelle was coached by Dan O'Brien, Yonkers by Les Beck. The gym was crowded to capacity, and the volume of noise made it impossible to hear. The game was well played and closely contested. Yonkers was leading by one point as I glanced at the clock and discovered there were but 30 seconds left to play. Yonkers, in possession of the ball, passed off — shot — missed. New Rochelle recovered — pushed the ball up court — shot. The ball rolled tantalizingly around the rim and off. The fans shrieked. New Rochelle, the home team, recovered the ball, and tapped it in for what looked like victory. The tumult was deafening. I glanced at the clock and saw that the game was over. I hadn't heard the final buzzer because of the noise. I checked with the other official, but he could not help me. Still seeking help in this bedlam, I approached the timekeeper, a young man of 17 or so. He said, "Mr. Covino, the buzzer went off as the ball rolled off the rim, before the final tap-in was made." I was in the unenviable position of having to tell Coach O'Brien the sad news. "Dan," I said, "time ran out before the final basket was tapped in. Yonkers won the game." His face clouded over. The young timekeeper came up. He said, "I'm sorry, Dad. The time ran out before the final basket." Suddenly, like the sun coming out from behind a cloud, Coach O'Brien's face lit up. He said, "That's okay, Joe. You did what you had to do. I'm proud of you." Turning to me, he said, "Al, I want you to meet my son, Joe." The two of them then walked off the court together, the coach's arm around his son's shoulder.